•  | 
  • 4 min

8 cosas que dices y por las que se dan cuenta de que no sabes inglés

Ha llegado el verano. Y, con él, los cursos intensivos, los viajes vacacionales y las inmersiones lingüísticas en países angloparlantes. ¿Llevas muchos años estudiando inglés y todavía tienes la sensación de que no avanzas? ¿Detectan inmediatamente, pese a todos tus esfuerzos, de dónde procedes?

He recopilado para ti los errores más comunes entre los hispanohablantes. ¡Evítalos y tu nivel subirá exponencialmente sin apenas hacer esfuerzo!

▶️ 1- La gente, esa traidora

La gente, la basca, la peña… Me da igual como los llames en castellano, lo formal o lo informal que seas, porque para nosotros la gente simplemente es, mientras que para los angloparlantes “la gente son”. Se coge antes a un español diciendo “people is” que a un cojo… Recuerda: “People always, pero que always, are”

▶️ 2- Olvídate de los [kastels]

Has visto ‘Juego de Tronos’ antes que nadie, quieres ser el primero en hablar de Castle Black y de qué ha pasado o dejado de pasar con Jon Nieve. Así que, te tiras corriendo a la piscina… Solo que castle, castillo es español, se dice [kasel] y no [kastel]. En serio…Cómete letras. Las espadas (swords) tampoco se dicen [eswords], sino [sɔrd]. Si lo que te interesan son las andanzas de los Greyjoy, recuerda que a las Islas de Hierro, las Iron Islands, les sobran algunas ‘eses’ porque son [aɪlənds] y no [aislands].

▶️ 3- ¿Me negarás dos veces?

Estás en una entrevista para un puesto que te interesa mucho, pero tienes mala carilla porque has dormido mal y encima es viernes, por lo que la sospecha de que vienes de un ‘juernes’ que se ha alargado más de lo debido se cierne sobre ti. Y sales al paso. “I do not never go to parties”. ¡Error! ¡En inglés un “no nunca” en la misma frase equivale a “siempre”! Lo que querías decir es “I never go to parties”. Tu entrevistador, si es un poco malpensadillo, ha podido sacar la conclusión de que eres un fiestero.

8 cosas que dices y por las que se dan cuenta de que no sabes inglés

▶️ 4- If lost to the river

Está lloviendo a cántaros y tiras de diccionario para hablar del tiempo con tu nuevo compañero o proveedor inglés. ¿Será jars? ¿O mejor mugs? En otro idioma, no trates de traducir literalmente, sino de pensar en la otra lengua. Es un ejercicio difícil, que se consigue a base de leer y escuchar. Lo que tendrías que decir para quedar como un gentleman es “It is pouring down” o “It is raining cats and dogs”.

▶️ 5- Que corra la sangre

Estás viendo ‘Fear the Walking Dead’ y toca, cómo no, aumentar tu vocabulario sobre casquerías varias. Esto me lo he aprendido, ¿no? Floor, door…Vamos, que las dos ‘oes’ se dicen con una ‘o’ larguita… ¿O no? Smooth, soothe… Entonces, ¿es una ‘u’? ¿Y qué pasa con la sangre, la blood, que es lo que necesito? ¡Bingo! ¡Pues entonces se dice [blud]! Y va a ser que no. Para no sonar “typical Spanish”, tienes que decir [/blʌd]. Para que nos entendamos: con ‘a’.

▶️ 6- Tu cuerpo es tuyo

Somos así. Lo sabemos. Mi casa es la tuya. Tus amigos son mis amigos. Mi cuerpo… Pues resulta que en inglés es mío y solo mío. Me explico: “Tengo los pies doloridos” se dice “My feet are sore”. “Mis” y no “los”. Y así con el resto del cuerpo. Que no se te olvide que es tuyo y de nadie más.

▶️ 7- The ‘Kingkiller’

Por mucho que te esfuerces en decir con tu mejor acento [Ipai an Blaes], nadie va a saber que te refirieres a nuestros queridos Epi y Blas, porque son Ernie & Bert. Lo mismo le pasa a [Keiponata], nuestra amable gallina de la infancia, porque es Yellow Bird. A los menos maduritos quizá os interese más saber que Bilbo Bolsón es Bilbo Baggins y que Bárbol no quedaría como [Beirbol] sino como Treebeard… Y, por supuesto, que no se te escape nunca que nuestro querido Jaime Lannister, alias ‘el Matarreyes’, es el ‘Kingslayer’ y no el ‘Kingkiller’. Por si las flies.

▶️ 8- Un poquito de por favor

Estás en una teleconferencia en la que participan tus homólogos en varios países del extranjero. ¡Y en seguida se nos nota! Que si «necesitamos esto para el viernes» o «mándamelo, que me interesa«. ¡Directos al grano siempre! No way! En inglés, menos imperativos y muchos más condicionales. Y, sobre todo, mucha educación: «¿Serías tan amable de…?«. O «te importaría enviarme…?«. Aderezado con mucho «please«, «thanks» y «por favor».

¿Has caído alguna vez en una de estas trampas? ¿En todas? ¿En ninguna? ¡Cuéntame!